I think #2 is an example of the so-called "suffering passive," in which the subject (usually the first person/speaker) has something terrible done to him by an outside agent. This grammatical structure has no analogue in English-- in fact, the idea that a passive verb can take an object seems at first glance like a breach of logic.
So your example might be translated as: "(I) am branded as a liar (and it really hurts me)."
Another example, in which the "subject" is uncharacteristically a third person: その子供は隣の犬に手をかまれました。
P.S. This is probably a lot more information than you want to know, but there is a healthy debate among Japanese language scholars whether this form emphasizes so much the "suffering" on the part of the subject, or more the "terribleness" of the action to which the subject is subjected. Those who agree with the latter school of thought usually say there is no such thing as a "suffering passive," just a subbranch of passives in which verbs can take objects. But I think for those new to the concept, it is easier to get over the logical hurdle by remembering it as the "suffering passive."
P.P.S. Apparently this grammatical concept is called 迷惑受身 in Japanese, translated as "emotional passive tense." There is a good explanation of it, in written and spoken Japanese, with lots of examples, here: http://www.njuku.com/?p=14